Multilingual Marketing in the GCC: Why Translation Isn’t EnoughTranslation Isn’t the Same as Connection
Many brands believe that translating their website or campaign into Arabic is enough to reach Gulf audiences. But in reality, translation alone won’t move the needle — not when it comes to trust, engagement, or sales.
In the GCC, buyers expect more than just content in their own language. They want messaging that sounds like it was written for them, not just converted from something else.
That means tone, word choice, and cultural familiarity all carry real weight.
Transcreation Builds the Bridge, Not Just the WordsTranscreation goes beyond translation. It’s the process of rethinking a message so it resonates across cultures, without losing its core meaning.
In bilingual markets like the Gulf, it’s not enough to simply replicate a sentence from English into Arabic. What works in one language often sounds awkward, flat, or even inappropriate in the other.
Effective transcreation captures not just what you’re saying, but how you want people to feel about it — in a way that feels local, relevant, and credible.
Cultural Understanding Is a Business RequirementMarketing in the GCC isn’t just about words — it’s about context. The region’s cultural and religious values shape how people receive and respond to messages, especially in Arabic.
For example:
- • Government and B2B audiences often expect formal, respectful language in Arabic, while English can be more direct.
- • Light humor might work on English-speaking social media, but it risks misfiring in Arabic if the tone or references don’t align.
- • Colors, metaphors, and visuals have specific cultural meanings that need to be taken into account in both design and copy.
Failing to understand these nuances doesn’t just reduce performance — it can cost you credibility. Tone of Voice Needs to Shift, Not TranslateTone is one of the most overlooked aspects of multilingual content. Brands often keep the same tone across languages — but that’s a mistake.
English content tends to be more casual, bold, and fast-paced. In contrast, Arabic content usually leans toward formality, clarity, and warmth — especially in professional or public-sector contexts.
This doesn’t mean Arabic has to be stiff. But it does need to sound thoughtful and natural to the reader.
A good multilingual marketing strategy adjusts tone intentionally — not by accident.
Proof in the Field: What Works, What Doesn’tSuccess story:
One UAE bank created separate Arabic and English campaigns for the same savings product.
In Arabic, the message focused on family security and long-term planning. In English, it spoke to individual control and financial empowerment.
Each version worked well, because it reflected what mattered most to each audience.
Lesson learned:
A global electronics brand launched an Arabic campaign using a direct translation of their English slogan. The result sounded flat and robotic. Engagement dropped.
After they rewrote it with a more localized tone and structure, interaction levels nearly doubled.
Both cases show the same thing: strategy beats speed. Local insight wins.
Multilingual Doesn’t Mean Copy-PastePublishing content in two languages doesn’t automatically mean you’re doing multilingual marketing right.
If your Arabic version reads like a machine wrote it, people will tune out.
If your English version ignores regional values, you’ll lose trust.
But when your messaging feels tailored, intentional, and rooted in the culture of your audience — that’s when it starts to work.
How Scrybe HelpsAt Scrybe, we help brands communicate clearly and credibly in both Arabic and English.
We don’t just translate. We think, write, and refine — so your message lands where it matters.
Let’s talk.